Плевать или не плевать, вот в чём вопрос!
May. 15th, 2012 09:27 amРусский и английский языки пересекаются такими интересными местами, что иногда диву даёшся. Особенно даёшься, когда сын пытается говорить и на том, и на другом, а его отец... тоже.
К примеру, как известно, "носок" по-английски - это "sock". То есть, наличие русского носка - это очевидное отсутствие английского ("no sock"). При этом, наличие английского носка ("sock") - есть и очевидное наличие русского сока (в смысле, напитка). То есть, при разговоре на околосочные темы (которые могут без предупреждения вестись как на русском, так и на английском, а чаще всего - на их ядерной смеси), практически невозможно с пол-пинка разобраться, чего хочет или не хочет объект - надеть носок, снять носок, выпить сока, замочить носок в соке или чего похуже. Что приводит к недопониманию и конфузам в семье, да.
Ну, или, к примеру, взять невинное слово "спать". Окинув взглядом дрыхнущего Джо, ТНТ констатирует факт: "Папа спит!" Для папы, однако, это звучит как "Papa, spit!" ("отэц, плюнь!"). Надо отдать должное Джо, он так ни разу и не плюнул по-настоящему, не поддавшись на подбивания отпрыска на плохое. Но когда папа хочет сказать "я сплю", русская версия этого утверждения, по его мнению, звучит "Я эм спиттинг", что равно, разумеется "I am spitting" (то есть, "я плюю").
Короче, путаница и чехарда первостатейная эти ваши русский и английский в одном флаконе.
К примеру, как известно, "носок" по-английски - это "sock". То есть, наличие русского носка - это очевидное отсутствие английского ("no sock"). При этом, наличие английского носка ("sock") - есть и очевидное наличие русского сока (в смысле, напитка). То есть, при разговоре на околосочные темы (которые могут без предупреждения вестись как на русском, так и на английском, а чаще всего - на их ядерной смеси), практически невозможно с пол-пинка разобраться, чего хочет или не хочет объект - надеть носок, снять носок, выпить сока, замочить носок в соке или чего похуже. Что приводит к недопониманию и конфузам в семье, да.
Ну, или, к примеру, взять невинное слово "спать". Окинув взглядом дрыхнущего Джо, ТНТ констатирует факт: "Папа спит!" Для папы, однако, это звучит как "Papa, spit!" ("отэц, плюнь!"). Надо отдать должное Джо, он так ни разу и не плюнул по-настоящему, не поддавшись на подбивания отпрыска на плохое. Но когда папа хочет сказать "я сплю", русская версия этого утверждения, по его мнению, звучит "Я эм спиттинг", что равно, разумеется "I am spitting" (то есть, "я плюю").
Короче, путаница и чехарда первостатейная эти ваши русский и английский в одном флаконе.