Искусство писания и читания
Apr. 23rd, 2007 11:07 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Тут во всеобщие дни рождения одним из подарков оказалась вдруг книга The Art of War (автор - Sun Tzu). Слышала я о ней немало, поэтому решила просветиться - почитать. Так вот. Либо это я старею, либо мой не тинейджерский уже мозг просто физичестки не может сфокусироваться, либо дело в другом мировосприятии... Честно пыталась начать её читать раз пять. Но вязкая медленная слововязь этой восточнорождённой книги просто нечто настолько далёкое от западного восприятия (моего западного восприятия), что почти вызывает раздражение. На самом деле, когда одно и то же предложение повторяется в разных вариациях много-много раз, и то, что можно было сказать один раз и одним абзацем, размазывается на 5 страниц, такое медленное продирание сквозь буквы нельзя считать сколь-нибудь заметным.
Пример того, как подаётся материал:
Master Sun: В науке войны каждый полководец должен понимать, что есть 5 основных факторов, которые надо учитывать.
Cao Cao: Если полководец это не учитывает, значит он не умный.
Meng Shi: Ум полководца - тоже один из важных факторов, влияющих на исход битвы.
Zhang Yu: Первые два фактора - очень-очень важные факторы. Третий, четвёртый и пятый - тоже очень и очень важны.
Du Yuo: На самом деле, без учёта этих пяти факторов битву можно считать проигранной. Каждый умный полководец их учитывает.
Du Mu: Пять очень важных вещей надо принимать во внимание, когда планируешь битву.
И т.д.
Я, конечно, утрирую, но просто представьте себе, что вместо каждого предложения в данном случае стоит полтора-два немаленьких абзаца. Моя битва с этой книгой проиграна. Я сдаюсь. Лапки кверху.
no subject
Date: 2007-04-23 11:52 am (UTC)Я вот думаю, может, автор и не виноват, а просто перевод не очень? "Слышал я этого Карузо - мне Рабинович напел - полная фигня! Слуха нет, в ноты не попадает, голос мерзкий..." :-)
no subject
Date: 2007-04-23 12:02 pm (UTC)То же самое слышал о каком-то осетинском, что ли, поэте - в оригинале стихи примитив, но переводчики постарались и расцветили их, выведя на новый уровень )
no subject
Date: 2007-04-23 12:06 pm (UTC)no subject
Date: 2007-04-23 12:11 pm (UTC)Боюсь что не верю я в книги "обязательные к прочтению".
Вообще, чтение после определённого возраста превращается в какую-то интеллектуальную, извините за выражение, мастурбацию. Всё время кажется, что что-то похожее ты уже читал.
no subject
Date: 2007-04-23 12:20 pm (UTC)no subject
Date: 2007-04-23 02:49 pm (UTC)no subject
Date: 2007-04-23 02:55 pm (UTC)no subject
Date: 2007-04-23 12:09 pm (UTC)